Soluling home   Document home

Main Features

Main Features

Soluling is a collection of tools and services that have all the features you need to localize your applications (desktop, mobile, and web), documents, data files, and databases quickly. Soluling brings the localization process to the next level. Soluling uses an elegant user interface. Soluling lets you translate the most popular file formats and database types. Soluling contains visual editors, spell checking, validation, terminology, translation memories, machine translation, and import/export features to do translation fast, production, and accurate. It also supports pseudo translation to make prototype localization quickly. Soluling uses all localization standards and supports cloud editing and crowdsourcing. Soluling contains hundreds of samples. You can use Soluling as a part of your build process. We provide good support and frequent updates to make your localization process smooth. Finally, soon we will provide some useful add-ons to Soluling such as Resourcer and Soluling Cloud. The following list contains the most important features that make Soluling a very productive localization tool.

Continuous localization Order translations Validation User interface testing
Elegant user interface Web editing and crowdsourcing Plurals, genders and select Hidden id injection
Supports most formats Terminology Internationalization API Runtime language switch
Visual editors Translation memory Command line tool Samples
Importing Fuzzy matching and segmentation Cloud Good support
Exporting Machine translation Removing hard coded strings Frequent builds
Pseudo translation Spell checking and stemming Standards Fair license policy


Continuous localization

Localization should not be a single task that you perform after everything else but an ongoing process that continues throughout the product lifetime. Using Soluling, you can make continuous localization process a part of your development process. You can start localization at an early phase of the development, and the localization process continues simultaneously with the whole development lifetime. Soluling provides multiple ways to translate your projects. With Soluling, you can build and deploy localized applications even several times a day.

Elegant user interface

Soluling uses the newest generation ribbon bar. The user interface looks and works just like Excel. If you know how to use Microsoft Office products, you will find Soluling very easy to use. In addition to the ribbon bar, Soluling uses context-sensitive menus throughout the user interface. Right-click on the object to see what you can do for the selected object. Soluling's user interface also contains the start view, project tree, translation grid, and visual editors.

Supports most formats

Soluling can localize most files and database types. You can localize desktop applications, tablet applications, mobile applications, web applications, documents, data files, and databases. Every format we support, we support 100%. It means that if you have properly internationalized your files or databases, Soluling can localize everything, including user interface, strings, menus, images, audio, videos, subtitles, data, etc.

Visual editors, previews and/or screenshots

When you translate strings that belong to the user interface, you need to know the context of the string. The most important context is the location of the string on the user interface. Soluling contains visual editors and previews for most user interface elements such as dialogs, form, menus, HTML pages. Soluling's editors and previews are implement using the actual code of the platform. This means the editor shows the element 100% in the same way as it would appear when you run the application. We even support 3rd party components. If your application uses 3rd party components, Soluling caches the components inside the translation package, making a translator's editor also showing the components correctly. There is a preview for several none-user-interface elements such as HTML, XML, JSON, INI, and source code data.


Importing is an important feature of a localization tool because, in many cases, you might have existing translations. For example, you might have already localized files from where you want to import translations. Soluling can do that. It can also import translations from more than a dozen glossary/terminology or data files, including TMX and Excel.


In many cases, you want to export data from Soluling to be used in another application. Soluling can export data into several formats, including XLIFF, TMX, Excel, and text file. You can export data from projects and translation memories.

Pseudo translation

The pseudo translation is a technology that emulates the target language. A pseudo translator generates a translation from the original string. The translation is not real and but it uses the same script as the real translations, and it also has other features of real translation such as strings expansion. You can use pseudo translation to test how your application and user interface work on a different script and different strings lengths.

Order translations

Will be available in late 2021!

If you don't have your translators, you can order translations from our cloud translation service. It uses professional and certificated translators to translate your text. You will get high-quality human translations at a low cost. Soluling has made this extremely easy. With a few clicks, you can upload strings from your project to our cloud, where our translators start translating them.

Web editing and crowdsourcing

Will be available in 2021!

If your product has a large or active fan base, you should let the users do the translation job. This is called crowdsourcing. It means that you outsource the translation tasks to a group of people. They use Soluling's browser application to translate your project string by string until all strings have been translated. You can let only specific users enter translations, or you can let anybody participate. Very often, crowdsourcing is faster and better quality than a traditional translation that is based on paid professional translators. Soluling's cloud translation makes crowdsourcing very easy, flexible, and cost-effective.


Terminology is an important part of localization. Using terminology improves localization quality and consistency. Terms are provided through termbases and glossaries. Each termbase contains one or more terms. Soluling can use TBX, TNX, Excel, text, and database termbases. You can either attach termbase files to Soluling or import them to Soluling's termbase database. This database can be either local (used by you only) or cloud-based (used by the whole team). When you are translating your project, Soluling highlights all the words in the original text that have a match in the termbases. This makes it easy for you to select the right translation. Soluling contains an add-on service product, Cloud Termbase, that contains a large number of existing terms ready to be used and also makes it easy for you to create a shared termbase in the cloud.

Translation memory

Translation memory helps you to reuse translations. It stores your translations, and if the same or similar sentence appears again, it can either automatically translate it or suggest a translation. Translation memory translates or suggests when you select a row that contains text having a match in the translation memory. By default, Soluling creates a local translation memory that only you can use. You can also create a shared translation memory that all members of your team can use. Soluling can also use 3rd party translation memories such as Trados. Soluling contains an add-on product, Translation Memory Service, that contains a large number of existing translations ready to be used and also makes it easy for you to create a shared translation memory on the cloud.

Fuzzy matching and segmentation

Fuzzy matching is a technology that makes it possible to find strings that are not the same but similar. This makes it possible to reuse existing translations much more. Fuzzy matching is used when finding translations from translation memory and when importing translations. Segmentation is a technology that breaks text paragraphs and strings into meaningful parts, segments. Fuzzy matching and segmentation are the key elements of Soluling's translation memory.

Machine translation

Machine translation is a technology that automatically translates sentences from one language into others. There are several excellent machine translation services on the cloud, such as Amazon, DeepL, Google, Microsoft, and Yandex. Soluling can use them all. All these services use or can use neural machine translation. Microsoft Translator is a free service of up to 2 million characters per month. Google Translator is a paid service but provides slightly better quality, more languages, and is very reasonably priced. Yandex Translate is a free service of up to 10 million characters per month. Amazon and DeepL are paid services. Soluling also contains Quality-Translate technology to get translations from several sources, analyzing them, and selecting the best match.

Spell checking and stemming

Even the best writer makes mistakes every now and then. This is why Soluling contains a spell-checking feature. It is used everywhere when translations are edited, such as the translation grid, translation panel, terminology editor, and translation memory editor. Spell checking works as you type, showing misspelled words with a red underline. By default, Soluling installs dictionaries for the most common languages. You can add later more spell checkers and dictionaries. Soluling also uses stemming to find better terminology matches.


Validation is like spell checking, but instead of checking invalid spelling, validation checks other issues from the translations. This will automatically detect most errors translators do when translating projects. As spell checking validation also works as you type, showing validation errors.

Patterns: plurals, genders and select

Most languages have only singular and plural forms. However, this is not a case with every language. Asian languages do not have plural at all. They only have a singular form. Most Slavic languages have three forms: singular, plural and between them (dual or paucal). Sometimes zero is handled as plural, sometimes as singular. Some languages even have four different forms. Arabic has six different forms. Gender also may require two or more forms. Soluling contains an advanced multi-pattern editor that you can use to enter language-specific plural, gender, and select forms. For those platforms that do not contain built-in support for patterns, we have implemented a plural enabled library that you can use in your applications.

Internationalization API

All programming platforms have some internationalization API that lets you write code that can be localized. Most platforms contain a resource string concept, composite format or interpolated strings, date, time, and number formatting. Some platforms contain API for more advanced features such as plurals and genders, abbreviated numbers, or ordinal numbers. However, most platforms are missing some of the features. Our internationalization APIs fill the missing gaps. We have also implemented new APIs such as file dialog format filter, runtime language switch, and user interface checking. Soluling contains features such as plural editor that makes working with those API even easier. Our internationalization API is an open-source.

Command-line tool

Soluling application is powerful and very easy to use, but there are situations where you can not use an interactive application. Such a situation can be your build process or your makefiles. For these purposes, we provide SoluMake that is a command-line version of Soluling. You can use to create localized files, scan, import/export, etc. In addition, Soluling creates a result file that you can use in your build automation to check if there are any new strings, changed strings, or new translations imported.


Will be available in 2021!

Even the Soluling application itself is a standalone Windows application that does not require any other application or even an Internet connection, Soluling can also use cloud computing. Cloud editing works in the cloud. Machine translators are in the cloud. Soluling's add-on services such as Cloud Translation, Cloud Termbase, and Cloud Translation Memory are all in the cloud. Soluling's cloud support makes it possible for the whole team to access the same data no matter where team members locate.

Removing hard coded strings

Will be available in late 2021!

Before you can start localizing your application, it must be made ready for localization. This process is called internationalization. An important part of that is removing hardcoded strings from your source code files. Soluling has an add-on tool, Resourcer, that automatically removes hardcoded strings from your source code files and replaces them with resource strings. This saves you even days of boring and error-prone work.


Soluling does not use any proprietary binary format. The main principle of Soluling design was that if there is a standard, we support it. For example, Soluling supports Unicode, regular expressions, XML, JSON, XLIFF, TMX, TBX, SRX, base64/32/16, and many more.

User interface testing

Translations are usually longer than original (often English) strings. This might cause several issues in your user interface. By adding just a few lines of code into your application, you can check possible truncations, overlapped, and out of bound controls in your user interface. The user interface checker class is very easy to use and will automatically create screenshots about the issues and a result file that contains all issues that your application might have. In addition, Soluling can inject hidden ids into the translated strings, so on runtime, you can trace back each string.

Hidden id injections

This is a feature that injects hidden ids for each localized string. It can be used to trace back a localized string from an application to a specific row in the Soluling project.

Runtime language switch

Sometimes you would like to need an application where the user can change the language on run time. The application starts in one language. Later on, the user can select a new language from the available languages and make an application to translate itself into the selected language. With Soluling, you can easily create this by just adding a few lines of code into your application.


In most cases, a sample is more valuable than dozens of pages of online help. This is why there is at least one sample application or file for every file or database formats we support. The start view contains samples panel where you can quickly browse and open sample projects.

Good support

You might need more help than this online help, and the samples can provide. You might run into a problem that you can not solve yourself. You might want a new feature in Soluling. You might find a bug in Soluling. For all these cases, you can use our support forum. It is monitored by our support persons and developers. We usually give you a reply on the same day and solution in a matter of days.

Frequent builds

File formats change all the time. A new version of your favorite development tool or software platform might have a new kind of resource data. This requires that your localization tool is up to date. We make frequent builds that add support for the newest file formats and newest development tools. Soluling can automatically update the current installation to the most recent one. You only have to accept the update once Soluling recommends it. This way. you can make sure that you always use the most recent build that contains support for the most recent file formats.

Fair license policy

If you want to upgrade your license to a higher edition, you only pay the difference between the price of the higher edition and what you had already paid when you purchased your current edition.